¿Cómo hacer una web en varios idiomas?

Share on linkedin
Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp

Hacer una web en varios idiomas puede llegar a ser un auténtico dolor de cabeza si no hay una planificación, ni una estrategia de posicionamiento previa.

Partimos de la base de que hacer una web siempre tiene un objetivo, bien sea crear marca, o convertir en ventas.

Tener un objetivo empresarial debe de ser clave si quieres sacarle partido a tu web.

Por tanto, a este objetivo debe acompañarle siempre una premisa: el posicionamiento web.

Pero ¿por qué crear una página web en varios idiomas?

O bien porque quieres internacionalizar tu empresa, o bien porque quieres aumentar exponencialmente tu tráfico web.

¿Quieres internacionalizar tu empresa?

Si esta es tu opción, voy a intentar alinearme contigo. 

Ves que tu nicho de mercado ya ha tocado techo en tu país, y aumentar tu facturación significa un esfuerzo en Marketing que a lo mejor no está justificado por el incremento de tu facturación.

La internacionalización es, hoy por hoy, la mejor opción para aumentar tu facturación a un coste menor del que te puedes imaginar.

¿Quieres aumentar el tráfico web exponencialmente?

Si esta es tu opción. Entonces tienes que lograr  el posicionamiento web en otros países.

La mayor parte del mundo no habla español, y tener una web en varios idiomas es una oportunidad para aumentar tu audiencia web.

En cualquiera de las dos opciones, aumentar el tráfico web, o internacionalizar tu empresa, todo pasa por tener tu web en varios idiomas.

De esto va este post.

Vas a conocer todas las posibilidades para hacer una web en varios idiomas desde la manera más estoica pero funcional, método Bootstrapping, hasta la forma más profesional.

Empezamos.

¿Por qué hacer una web en varios idiomas?

Si ya tomaste la decisión de hacer una web, imagino que siempre hay un propósito detrás: Qué tus clientes te encuentren.

Eso es el SEO, Search Engine Optimization. Es decir, el trabajo de optimizar tu web para que tus clientes te encuentren.

El SEO es tan sencillo como que tienes que generar contenido y revisar que tus usuarios tengan una buena experiencia en tu web. 

 

Según (Internet Live Stats, Orbit Media Studios)  se publican diariamente 7,5 Millones de posts.

Hacer una web en varios idiomas_Miqo

Solo en WordPress, como puedes ver en la imagen, el mayor gestor de contenidos del mundo, se publican en torno a 80 millones de posts al mes.

Entorno a 7 Mil millones de búsquedas hay diarias en Google 

Evidentemente con contenido solo no se puede conseguir que encuentren tu web. Mucho menos si no tienes una planificación previa para conseguir que tus clientes te encuentren.

Hacer una web en otros idiomas te permite:

      1. Mejorar la experiencia de usuario
      2. Aumentar las posibilidades de que encuentren tu web más clientes en otros lugares que seguramente no te hayas planteado hasta ahora.
      3. Aumentar la reputación y el estatus de tu marca. Son las marcas potentes las que tienen una web en varios idiomas y se dirigen a distintos mercados. 

 

Estos tres puntos son claves para mejorar tu posicionamiento web, y por tanto la entrada de nuevos clientes potenciales.

Está claro que si sigues las estadísticas que te acabo de mostrar, si solo tienes una web sin una planificación previa lo único que conseguirás es tirar el dinero, y eso es lo que queremos evitar a toda costa.

Seguramente ya hayas trabajado con anterioridad con algún diseñador, traductor, o especialista en SEO que te haya ayudado con la web..

Tan solo una mínima planificación seguramente es la que os ha faltado para destacar en el mundo de las páginas web.

¿Cómo hacer una web multi idioma? 

Si esperas que un usuario encuentre tu web y tire del traductor de Google que tenga instalado en su navegador, olvidalo.

Bueno si quieres te lo puedes plantear, pero si un usuario está en otro país y su navegador está configurado en otro idioma, puedes echarte a dormir porque Google nunca enseñará tu página a ese visitante.

Incluso si tienes la web en más de un idioma, existe un factor importante para que Google entienda que idioma tiene que ofrecer a ese usuario concreto, las etiquetas Hreflang, algo de lo que hablaremos más adelante en este artículo.

Evidentemente esa no es una opción y vas a seguir tirando tu dinero si quieres posicionar tu web en otros países en tu idioma original.

Si quieres hacer tu web en varios idiomas tienes cuatro opciones:

      1. Traducir todo tu contenido con el traductor de Google, o el que sea, copiar y pegar en una página nueva dentro de tu página web.
      2. Utilizar WordPress e instalar un plug-in tipo WPML o Polylang
      3. Trabajar con un partner local
      4. Contratar una empresa de traducciones.

La primera de las opciones, la de traducir tu contenido con un traductor online, copiar y pegar, es una opción que no merece aplicar muchos recursos en explicar porque no debes utilizarlo si quieres publicar tu web en varios idiomas. 

¿Por qué NO traducir tu web con un traductor online?

      1. Seguramente si estás en esta opción no habrás ni tenido en cuenta crear subcarpetas por idioma o algo parecido.
      2. Mucho menos habrás pensado en utilizar direcciones de páginas en el idioma local es decir. tudomino.es/producto-buenísimo directamente para todos los idiomas.
      3. Además, por mucho que se esfuercen los servicios de traducción online en mejorar, la experiencia de usuario que ofrezcas será mínima. Por tanto, tus visitas locales directamente se irán donde les ofrezca más garantías de comprensión que tu web.

 

Las ventajas de traducir una página web con un plugin.

Antes de nada debes saber que si te planteas esta solución debes crear tu página web con WordPress, no solo por ser el servicio de edición de páginas más usado en el mundo, que también, sino porque es el más flexible a la hora de construir una web en varios idiomas.

Este hecho no ocurre solo por la estructura tan flexible que tiene si no por los millones de Plugins que dispone.

Un plugin es una ampliación de funcionalidades dentro de tu web. 

En el caso del multi-idioma existen diferentes Plugins como son: WPML, Ajax Translator Revolution, o Polylang, este último es gratuito. 

Aunque este plugin es bastante interesante por su condición de gratuito, con un tema tan delicado como es la web multi-idioma no deberías jugártela. 

¿Qué plugin usar para Traducir tu WordPress en varios idiomas?

Al igual que te comento que tu web debe ser en WordPress porque es un Standard. 

En esta ocasión he invitado a Carlos González  que comente sobre el Plugin WPML porque es otro standard dentro de las páginas web con varios idiomas. Y el sabe mucho más de esta parte que yo.

Carlos González

Carlos González

Me dedico al Diseño Web con WordPress (HTML, CSS y WPO incluidos) y al SEO (Técnico, de contenidos y Linkbuilding).

Soy coordinador de dos másteres digitales de la Universidad Complutense de Madrid.

WPML Plugin  son las siglas de WordPress Multilingual Plugin. Ya son casi 400.000 sitios web multilingües de WordPress que lo utilizan. 

El plugin WPML traduce tu contenido a más de 60 idiomas diferentes.

Gracias a este plug-in el objetivo de aumentar tu tráfico está servido.

Pero no solo eso, además WPML genera las etiquetas Hreflang automáticamente para que Google pueda identificar el país y el idioma en el que proporcionas tu contenido. 

Y tú te preguntarás, ¿Qué son estas etiquetas? ¿Qué hacen realmente? Pues estas etiquetas son clave para un posicionamiento web en otros países, así que vamos a ver, de manera global, que hacen y cómo usar estas etiquetas

La etiqueta hreflang informa a Google de que un sitio web está disponible en varios idiomas y, al mismo tiempo, indica dónde están alojadas las distintas versiones multilingües del sitio web.

Cuando una persona busca en un determinado idioma y espera obtener resultados en ese idioma, la etiqueta Hreflang proporciona esa señal a los motores de búsqueda como Google.

Esto puede disminuir la tasa de rebote y aumentar tus conversiones, garantizando que tu público objetivo llegue a la versión de la página más adecuada.

Vamos a ver cómo podríamos configurar esta etiqueta: 

Imagínate que tienes una web con contenido en Inglés, en Japonés y en Francés, las etiquetas que tendrías que instalar en todas las páginas de tu sitio web serían las siguientes:

En el caso anterior, le hemos indicado correctamente a Google que tenemos contenido en varios idiomas y con su código de país correspondiente.

Sin embargo, nos faltaría una última cosa: Configurar una versión por defecto. 

Imagínate que un usuario proviene de Alemania, y tu web está traducida en Japonés, Inglés y Francés tal y como hemos mencionado antes, ¿Qué contenido le ofrecería Google entonces, si tu página en principio no tiene contenido en Alemán? 

Para evitar esta pregunta, acudimos a la famosa etiqueta X-Default, que se comunica con los motores de búsqueda, para establecer una versión por defecto de tu página web. 

Lo normal es que la etiqueta X-Default se configure para el idioma que más visitas o conversión te genere o en cambio, para el inglés, idioma mundial estandarizado. 

 La etiqueta se configura así:

https://www.miqodigital.com/” hreflang = “x-default”/>

Con el ejemplo anterior, hemos establecido que la versión por defecto sea la “home”, en este caso, en el idioma español. 

Existen generadores de etiquetas Hreflang como esta de sistrix aunque siempre tendrías que insertarlas en tu web de manera manual.

Con todo esto claro, ten en cuenta que el Plugin WPML configura estas etiquetas de manera automática y con ello, te ahorras todo lo anterior, y añadiendo que su precio va desde los 29€/año, por menos de un 1€ al día, ¿No será este el mejor camino? 

¿Por qué deberías contar con un partner local para hacer una web en varios idiomas?

A pesar de que Google es cada vez más humano. 

Las búsquedas las hacen siempre personas que esperan encontrarse contenidos cercanos a sus búsquedas.

Esta cercanía solo se puede conseguir de una manera: con una persona que hable el mismo idioma y lenguaje que otra persona de su misma región.

Un partner local, además de acercarte a clientes potenciales en su propia localidad, consigue que tus visitantes se sientan bienvenidos.

¿Te imaginas entrar en una web traducida y cuando vas a la página de contacto el idioma es el Polaco?

O que el servicio de atención al cliente sea en otro idioma que no sea el tuyo. Después de navegar por una web en tu propio idioma.

Hacer una web en varios idiomas no solo significa tener tu web traducida, también hay que pensar en la experiencia de usuario.

¿Cuántas versiones hay de español? 

¿Cómo se dice coche en Argentina, Chile, México, Canarias o Asturias?

Identificar estos detalles solo se consigue con un partner local.

Evidentemente, a no ser que seas Amazon, Apple o Google, no vas a tener un partner local por cada ciudad del planeta. 

Pero tener personas que quieran posicionar tu empresa en mercados locales te facilita:

  1. La generación de negocio local.
  2. Aumentar la experiencia del usuario en su propio idioma y lenguaje.
  3. Crear contenido local con palabras clave locales. 

¿En qué momento contar con un traductor profesional para hacer una web multi idioma?

Las empresas de traducción profesional están de enhorabuena, a partir de la pandemia es un negocio que cada vez está más demandado.

Fijate en la gráfica de tendencias de Google como a partir de la pandemia el término traducción dió un salto.

Como hacer una web en varios idiomas _ Miqo

Si tu estrategia no cuenta con trabajar con partner locales, o no alcanza a todos los lugares donde tu quieres internacionalizar tu empresa. 

El traductor profesional es una buena alternativa.

Cuando generas contenido frecuentemente para una web, la corrección de contenidos es obligado, porque es habitual caer en errores de sintaxis o gramaticales.

Incluso con un partner local, si además cuentas con una empresa de traducción para corregir textos del partner local, sería el escenario perfecto.

Combinar diferentes tipos de traducción entre el plug-in, el partner local y el traductor es la clave si de verdad te has propuesto hacer una web en varios idiomas.

He invitado a Jordi Bel que nos puede dar una visión mucho más profunda sobre la traducción de páginas web apoyado con un servicio de traducción profesional

 

¿Estás pensando en vender B2B en otros países?

Descarga la guía: «¿Cómo escalar las ventas B2B en otros países?»

ventas b2b
Jordi Bel

Jordi Bel

CCO & Director of Business Development de Overseas Translations.

¿Cómo hacer feliz a nuestro público objetivo en un nuevo mercado?

 A lo largo de nuestra trayectoria en Overseas Translations y experiencia participando en traducciones de páginas web, siempre hemos concluido que la mayor satisfacción para un consumidor pasa por la «user experience». Satisfacer al usuario va más allá de traducirle el contenido, es mucho más que eso, la clave es la localización del sitio web.

Dentro de los elementos de la localización web se encuentra la traducción, pero no es el único paso para tener un sitio web localizado. El principal factor para la localización de una página web es su adaptación integral a las costumbres, cultura, gustos y expectativas del consumidor local del mercado de destino.

¿Te imaginas una web traducida, pero no adaptada a las costumbres y cultura del nuevo mercado?, ¿qué pensaría un americano encontrando el formato de la zona horaria, fechas, moneda, unidades de medida o métodos de pago y devolución al estilo europeo?, o ¿qué opinaría un africano donde el color predominante de la web sea el rojo?, y ¿un chino como asociaría un color neutro como el blanco?  

Todo este proceso de localización genera una ventaja competitiva, una conexión inmediata con el buyer persona, crea un clima de confianza y proximidad, una mayor interacción que a la larga se traduce en una mayor tasa de conversión, siempre nuestro principal objetivo en un sitio web.

El factor humano en la localización de un sitio web es fundamental y una pieza clave. Esta figura únicamente nos la puede dar un traductor nativo del país objetivo y especializado en el sector correspondiente. Un traductor nativo será capaz de dominar el idioma, también la cultura local y adaptar todo el contenido al nuevo mercado.

En conclusión:

Hacer una web en varios idiomas es clave si:

  1. Quieres aumentar considerablemente tu tráfico web
  2. Internacionalizar tu empresa

Para conseguirlo olvídate de traducir la web y ya está o intentar posicionarla en otro idioma en un mercado local.

Utiliza al menos una página WordPress, y el plugin WPML si quieres hacer un producto mínimo viable, pero para consolidar tu proyecto web en varios idiomas trabaja además de la parte técnica la parte humana con un partner local y/o un traductor profesional.

En la actualidad tu empresa debe hablar en el mismo idioma que el consumidor, de no ser así, tienes un verdadero problema. 

Alcanzar el éxito en un nuevo mercado, solo pasa por ofrecer una gran experiencia de usuario, así haz por ponerlo muy fácil.